有个🏐小号,有缘见( ー̀εー́ )
行踪比较飘忽……
太太们搬去哪儿我就去哪儿蹲着。
这不是天灾,是人祸。

《领主之书》Aegnor

温馨提示:微博Annatar大大,也许还有其他的大大啦,更好的翻译哦~
恭请斧正!w

——————————————————————

Aegnor

Finarfin之子。Aegnor有三位长兄——Finrod Felagund,Orodreth,Angrod以及一位妹妹Galadriel。Earwen是他们的母亲。Aegnor出生在不死之地,双树纪1300年Finrod诞日与 1362年Galadriel诞日之间。

Aegnor的金发直直的竖立在头上(也不是怒发冲冠那种啦!),眸中燃着战火般的光芒。他后来成为了另敌人胆寒的勇猛战士,但他同时也善良宽宏,有着高尚的灵魂。

1495年,Morgoth夺走熙尔玛丽尔,Fëanor鼓动诺多精灵追击,奔向中洲。Aegnor与Angrod站在他们的朋友Fingon身旁,而Fingon同样渴望着追击Morgoth。不过兄弟两人没有出言违逆自己的父亲——Finarfin劝导诺多精灵要警惕。最终,Aegnor与家人们还是加入了向中洲进发的队伍之中。

Fëanor试图控制泰勒瑞精灵的船只,无果,武力夺之。Mandos现身警告诺多一族若不回头忏悔,他们将被拒于不死之地之外,遭受痛苦折磨。出于与Fingon和Turgon的友谊,Aegnor和他的兄弟选择继续前行,但Finarfin留下了。这样,尽管Aegnor和他的哥哥妹妹们没有涉足亲族残杀,Mandos预言的厄运,还是降临到了他们身上。

船只不够一次将精灵们尽数载至中洲,所以Fëanor抛弃了那些他自认为对己不忠的。Aegnor和哥哥妹妹们就身处众多被遗弃的精灵之中。他们不得不徒步横穿冰原。当他们踏上中洲,太阳纪第一纪元自此开启。

Aegnor和Angrod在多索尼安定居,是他们长兄Finrod的从属者,Finrod居住在纳国斯隆德。兄弟两人监视着阿德—嘉兰大平原,此平原向北绵延,直至Morgoth的铁防安格班。多索尼安高地荒芜贫瘠,只有少数的精灵同他们驻守在那里。不过330年至380年间,Beor家族的人类到来,并定居在这里。

Aegnor邂逅了一位来自Beor家族的女子,Andreth,两人坠入爱河。但是,在那之前,还从来没有精灵与人类通婚的先例。因着精灵的永生不死和人类的必然逝去,Aegnor意识到他所能陪伴在Andreth身边的时间是转瞬即逝的,而且,随着时间流逝,Andreth将日日老去,但自己却将保持青春容颜——这会使Andreth的内心感到羞愧;另者,根据习俗,精灵在战时不孕育子嗣;并且,Aegnor担心自己对Andreth的爱会导致他在对抗Morgoth、守卫多索尼安的责任中失职。

艾露因湖畔,Aegnor与Andreth一别成永诀。Aegnor决意一生不会娶任何其他的女子,精灵女子亦如是。

诺多精灵的至高王Fingolfin希望在Morgoth被围困在安格班中时,采取一次先发制人的攻击。Aegnor与Angrod支持至高王,因为他们两个身居边界前沿。但其余的首领们反对,这个计划也就付之流水。

455年,Morgoth冲破了安格班合围,骤火之战爆发。火焰的洪流自安格班直泻阿德—嘉兰平原,多索尼安北坡化作一片焦土。Aegnor与Angrod在这场突袭中双双战死。精灵的灵魂在肉体消亡后回到Mandos神殿等待裁决,过一段时间后,它们将可以被安放入躯体中而“复活”。Finrod告诉Andreth,因着对她的爱,Aegnor会选择永远留在Mandos神殿中,直至时间也走到尽头。

姓名与词源:
Aegnor意为“Sharp Flame”,“炽焰”,或者“Fell Fire”,“可怕的火焰”。在昆雅语当中,他的母名是Aikanáro,“aika”,“锋利的”或者“fell,terrible,dire”,“可怕的”(但并不邪恶);“nár”,意为“火焰”。最后加以阳性词尾“o”。也可以拼作“Aikanár”。
【Sharp Flame……是炽焰嘛?我只知道炽焰啊……】

Aegnor是此名的辛达林语形式,虽然不是地道的辛达林语。“aeg”在辛达林语中意思是“尖”;不过辛达林语中没有对应意思为“fell,terrible,dire”的词语,尽管如果存在的话,形式就应该是“aeg”。“fire”在辛达林语中是“naur”。

Aegnor的昆雅语父名“Ambaráto”由“amba”,“向上的”;“arta”,“高尚的”组成。此名的辛达林语形式应该是“Amrod”,但这个名字和他哥哥Angrod太相似了(而且Fëanor有个儿子也叫Amrod)。

家系:【图片不太会弄呢…相信大家都蛮了解啦,嗯!】

索引资源:【谁来告诉我为什么领主之书登不上去】

——————————————————————

感觉最痛苦的,是你翻译好了整篇文章,却在为名字翻译怎么翻译纠结……“Sharp Flame”,“Fell Fire”……什么嘛,这sharp和fell大(绝)概(对)不是平常的意思吧!!!才(智)力有限不敢乱翻啊……我真的只知道炽焰【。】

评论
热度(19)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Eärsul | Powered by LOFTER